|
1. |
|
|
|
|
Cholito
Traduction et adaptation française : Sonia Maheux
La la la...Uy ! La la la...
À l’enfant nous apportons Un poncho multicolore Des petits souliers de coton Un bonnet du folklore
Tout le monde lui cria : Cholito! Mon enfant, d’où viens-tu? : Cholito! Et tout le monde a cru : Cholito! Qu’il était né au Pérou
La la la...Uy ! La la la...
À Maria nous apportons Un foulard et un manteau Et pour Joseph une flûte Un charango, un bombo
La la la...Uy ! La la la...
Aux bergers nous apportons Du bon vin et du jambon Et pour Joseph et Maria De la chicha morada
_____________
Cholito Jésus
Sonia Vásquez de Appel
La la la...Uy !La la la...Uy !
Al niño Dios le llevamos un ponchito de color, un chuyito muy serrano, zapatitos de algodón.
Y todos le gritarán: (¡Uy Cholito!) ¿De dónde viniste tú? (¡Uy Cholito!) Y todos le creerán: (¡Uy Cholito!) que naciste en el Perú
La la la...Uy !La la la...Uy !
A la Virgen le llevamos un mantón abrigador A San José una quena un charango y un bombo
Coro
La la la...Uy !La la la...Uy ! La la la...Uy ! La la la...Uy !
Los indiecitos pastores vino y quino llevarán, José y la Virgen María buena chicha tomarán
|
|
2. |
|
|
|
|
Dans les bois est né un arbre de Noël
Traduction et adaptation française : S.Maheux
Un sapin de Noël est né
Dans les bois enchantés Dans un pays où il fait froid
Pays de Babushka
Pendant l’hiver, pendant l’été Sur le bout de son nez
Se posent de petits oiseaux Mon Dieu comme il est beau !
Un petit lapin passant par là Sous ses branches se cacha Du loup affamé qui rôda Doucement cherchant sa proie
Au même instant à l’horizon Un homme et son garçon Dans un magnifique traîneau Tiré par 2 chevaux
Cherchant un arbre à couper Pour vendre au marché Une corde de bois pour cuisiner Et pour se réchauffer
En voyant le petit sapin Le gamin eut une idée Avec sa hache d’une main Son tronc il a coupé
Et sur le chemin du retour Avec tout son amour
L’a enroulé dans son manteau Pour le tenir au chaud
C’est ainsi que dans nos maisons Un sapin nous avons
Orné de belles décorations Une nouvelle tradition
Sur
V lesu rodilas’ yolochka
Leonid K. Beckmann/Raisa A. Kudasheva
В лесу родилась ёлочка,В лесу она росла. Зимой и летом
Leonid K. Beckmann/Raisa A. Kudasheva
стройная, Зелёная была. Метель ей пела песенку: «Спи, ёлочка, бай- бай!» Мороз снежком укутывал: «Смотри, не замерзай!» Трусишка зайка серенький Под ёлочкой скакал. Порою волк, сердитый волк, Рысцою пробегал. Чу! Снег по лесу частому Под полозом скрипит Лошадка мохноногая Торопится, бежит. Везёт лошадка дровенки На дровнях мужичок Срубил он нашу ёлочку Под самый корешок. И вот она, нарядная, На праздник к нам пришла, И много, много радости Детишкам принесла.
|
|
3. |
|
|
|
|
Pot pourri des Philippines
Traduction et adaptation française : Sonia Maheux
Noël est de retour
Comme à tous les ans
Pour les petits et les grands
Noël nous attend
Comme quand nous étions enfants
Ouvrons nos cadeaux
Et remercions tous les gens
Que nous aimons et repartons le cœur content
Pasko, Pasko ! Fêtons toute la nuit Célébrons avec la famille et les amis Pasko, Pasko ! Oublions nos soucis Oui, car c’est Noël aujourd’hui
La belle nuit
C’est une belle nuit, toute la famille est là
Pour le buffet, ma sœur prépare le poulet tinola Et mon grand frère cuisine pour tous les villageois Tous les petits plats sont bons
A s’en lécher les doigts
Un bon appétit à tous mes amis
Du jambon, des biscuits, un panier de fruits C’est la Noche Buena, célébrons à nouveau Car demain c’est le jour de Pasko
De portes en portes
De portes en portes
Nous sommes accueillis
Joyeux Noël à tous, mes amis
Nous chantons pour vous en harmonie
Pour quelques sous, pour un cadeau, aguinaldo
À Manille, toutes les lumières brillent Les parols ornent la ville
Tous les enfants et leurs instruments Descendent les rues les yeux brillants Tout en chantant
______
Pasko na naman
Pasko na naman
O kay tulin ng araw Paskong nagdaan Tila ba kung kailan lang
Ngayon ay Pasko Dapat pasalamatan Ngayon ay Pasko Tayo ay mag-awitan.
Pasko! Pasko!
Pasko na namang muli. Tanging araw na ating pinakamimithi. Pasko! Pasko!
Pasko na namang muli.
Ang pag-ibig naghahari!Kay sigla ng gabi
Noche Buena
Felipe de Leon & Levi Celerio
Magsalo na tayo Mayro'n na tayong Tinapay at keso
Di ba Noche Buena
Sa gabing ito
At bukas ay araw ng Pasko
Kay sigla ng gabi
Ang lahat ay kay saya
Nagluto ang
Ate ng manok na tinola
Sa bahay ng
Kuya ay mayro’ng litsonan pa
Ang bawat tahanan may handang iba't iba Tayo na giliw
Sa Maybahay Ang Aming Bati
V.Belen & Levi Celerio
Sa maybahay ang aming bati 'Merry Christmas' na maluwalhati Ang pag-ibig 'pag siyang naghari Araw-araw ay magiging Paskong lagi
Ang sanhi po ng pagparito Hihingi po ng aginaldo
Kung sakaling kami'y perhuwisyo Pasensya na kayo't kami'y namamasko. Pasko!
|
|
4. |
|
|
|
|
Clochettes, sonnent !
Traduction et adaptation française : S. Maheux
Clochettes, sonnent, sonnent, sonnent Clochettes sonnent
L’hiver est si froid
Enfants, ouvrez-moi
J’ai une bonne nouvelle
C’est la nuit de Noël
Clochettes, sonnent, sonnent, sonnent Clochettes sonnent
Clochettes, sonnent, sonnent, sonnent Clochettes sonnent
J’apporte avec moi
Des gâteaux, des noix
Et plusieurs chandelles
Des présents pour Noël
Clochettes, sonnent, sonnent, sonnent Clochettes sonnent
Clochettes, sonnent, sonnent, sonnent Clochettes sonnent
L’hiver est si froid
Enfants, ouvrez-moi
J’ai une bonne nouvelle
C’est la nuit de Noël
Clochettes, sonnent, sonnent, sonnent Clochettes sonnent
______
Kling, Glöckchen
Karl Enslin/Benedikt Widmann
Kling, Glöckchen klingelingeling, Kling Glöckchen kling! Laßt mich ein, ihr Kinder, Ist so kalt der Winter, öffnet mir die Türen,
laßt micht nicht erfrieren! Kling, Glöckchen klingelingeling, Kling Glöckchen kling!
Kling, Glöckchen klingelingeling, Kling Glöckchen kling! Mädchen hört und Bübchen, Macht mir auf das Stübchen! Bring’euch milde Gaben, Sollt euch dran erlaben. Kling, Glöckchen klingelingeling, Kling Glöckchen kling!
Kling, Glöckchen klingelingeling, Kling Glöckchen kling!
Hell erglühn die Kerzen, Öffnet mir die Herzen, Will drin wohnen fröhlich, Frommes Kind, wie selig! Kling, Glöckchen klingelingeling, Kling Glöckchen kling!
|
|
5. |
|
|
|
|
Peuples de l’univers
Traduction et adaptation francaise : S. Maheux
Tous les peuples de l’univers Ont le coeur rempli de lumière Ce soir un ange parmi les étoiles Chante les louanges
De son arrivée
Il apporte le bonheur
La bonté dans toute sa grandeur Ce soir un ange parmi les étoiles Chante les louanges
De notre sauveur
C’est la fête sur terre
Pour tous les enfants du monde Ce soir tendons la main
Entrons dans la danse Célébrons
Ouvrons notre coeur
Tous les peuples de l’univers
Ont le coeur rempli de lumière Ce soir un ange parmi les étoiles Chante les louanges
De son arrivée
Il apporte le bonheur
La bonté dans toute sa grandeur Ce soir un ange parmi les étoiles Chante les louanges
De notre sauveur
_____
Dobry Vechir Toby
Добрий вечір тобі, пане господарю, Радуйся, ой радуйся земле,
Син Божий народився.
Ой у Вифлеємі сталася новина, Радуйся, ой радуйся земле, Син Божий народився.
Там Діва Марія породила сина, Радуйся, ой радуйся земле, Син Божий народився.
З віщунів пророків у віках прадавніх, Радуйся, ой радуйся земле,
Син Божий народився.
Він несе спасіння тим серцям, що вірять,
Радуйся, ой радуйся земле,
Син Божий народився.
Син Божий народився!
|
|
6. |
|
|
|
|
Les cloches de Bethléem
Traduction et adaptation francaise : S. Maheux
Toutes les cloches résonnent
En écho les cloches sonnent
Si tu regardes tout au loin là-bas L’enfant dans son berceau tu verras
Les cloches, les cloches de Bethléem Que font sonner les anges
Pour chanter ses louanges
«Tout ton troupeau est rassemblé Que fais-tu donc petit berger ? » « Je vais porter à l'étable
Du pain, du vin sur la table »
Toutes les cloches résonnent
En écho les cloches sonnent
Si tu regardes tout au loin là-bas L’enfant dans son berceau tu verras
« Pourquoi marches-tu seul dans la nuit ? Où vas-tu donc petit berger ? »
« Je m’en vais voir le petit enfant 00 pour l’aimer et pour le réchauffer »
Campanas de Bélen
Campana sobre campana Y sobre campana una Asomate a la ventana Veras al Nino en la cuna
"Belen, campanas de Belen, Que los angeles tocan
Que nuevas me traeis?"
Recogido tu rebano
A donde vas pastorcito Voy a llevar al prtal Requeson, manteca y vino
Campana sobre campana Y sobre campana dos Asómate a la ventana, Porque está naciendo Dio
Cominando a media noche, ¿donde camina el pastor Que llevarme y a cuidarme Como a Dios, mi corazon
|
|
7. |
|
|
|
|
Le Noël des petits lutins
Traduction et adaptation française : S.Maheux
Les lutins sortent de leur cachette Ils avancent
En faisant des sauts, des galipettes, des galipettes
Tipp, tapp, tipp, tapp �tippe, tippe, tipp, tapp t� ipp, tipp, tapp
Minuit sonne dans la maison géante Doucement ils entrent
Sur la pointe des pieds, à pas feutrés, à pas feutrés
Voyant la table, ils sont émerveillés Ils regardent
Le festin que les maîtres ont préparé, ont préparé
Pour les lutins c’est l’heure du partage Ils dégustent
Du jambon, des pommes, du fromage, du fromage
Autour du sapin ils font une ronde Quelle ambiance !
Les lutins chantent tous en cadence, en cadence
La nuit s’achève, les lutins s’endorment Ils somnolent
En silence, remettent tout en ordre, tout en ordre
_____
Tomtarnas julnatt
Vilhem Sefve-Svensson/Alfred Smedberg Tipp, tapp, tipp, tapp �tippe, tippe, tipp,
tapp �tipp, tipp, tapp
Midnatt råder, tyst det är i husen, tyst i husen.
Alla sover, släckta äro ljusen, äro ljusen.
Se, då krypa tomtar upp ur vrårna upp ur vrårna,
lyssna, speja, trippa fram på tårna, fram på tårna.
Snälla folket låtit maten rara, maten rara, stå på bordet åt en tomteskara, tomteskara.
Hur de mysa, hoppa upp bland faten, upp bland faten,
tissla, tassla1,"God är julematen, julematen!"
Gröt och skinka, lilla äppelbiten, äppelbiten, tänk så rart det smakar Nisse2 liten, Nisse2 liten.
Nu till lekar!3 Glada skratten klingar, skratten klingar,
runt om granen3 skaran muntert svingar, muntert svingar.
|
|
8. |
|
|
|
|
Le Noël des petits oiseaux
Camille Soubise/Charles Pournay
Les verts sapins de la vallée�
Ce soir sont habillés de blanc�
Plus d'un petit oiseau frissonne� Car il a neigé sur les toits�
Mais chut... voici l'heure qui sonne� Entendez-vous ces douces voix ?
Il est minuit et Jésus vient de naître� Pour protéger les nids et les berceaux� Le ciel est bleu, le printemps va renaître� Noël, Noël pour les petits oiseaux�
Noël, Noël pour les petits oiseaux
Merles, pinsons, bergeronnettes
Se réveillant tous à la fois �
Comme au bon temps des pâquerettes � Soudain font retentir les bois �
Voyant que la neige étincelle
Et que l'étoile brille aux cieux
Ces chers mignons battant de l'aile Redisent dans leurs chants joyeux
Mais tout à coup la nuit s'achève � Voici l'aurore au front vermeil �
Et ne sachant si c'est un rêve
C� hacun se dit "Quel doux soleil" � Car Noël sur les plaines blanches � A fait luire un beau rayon d'or
P� uis sur les toits et sous les branches �On entend gazouiller encor'
L'ombre s'enfuit, le jour vient de paraître �Pour éclairer les nids et les berceaux �
Le ciel est bleu le printemps va renaître �Noël, Noël pour les petits oiseaux ! �Noël, Noël pour les petits oiseaux !
|
|
9. |
|
|
|
|
Ma bourrique sabanero
Traduction et adaptation française : Sonia Maheux
Avec ma bourrique sabanero,
à Bethléem je t’amène
Avec ma bourrique sabanero,
à Bethléem je t’amène
En tandem, en tandem, sur le chemin de Bethléem En tandem, en tandem, sur le chemin de Bethléem
C’est la lumière du matin
qui illumine mon chemin
C’est la lumière du matin
qui illumine mon chemin
En tandem, en tandem, sur le chemin de Bethléem En tandem, en tandem, sur le chemin de Bethléem
Avec mon charango sur l’épaule
je t’amène ma bourrique
Avec mon charango sur l’épaule
je t’amène ma bourrique
En tandem, en tandem, sur le chemin de Bethléem En tandem, en tandem, sur le chemin de Bethléem
Tuqui Tuqui Tuquituqui Tuquituqui Tu qui Ta Allez ma bourrique avance
car nous allons quelque part
Tuqui Tuqui Tuquituqui Tuquituqui Tu qui Ta Allez ma bourrique avance
sinon nous serons en retard
_____
Mi burrito sabanero
Con mi burrito sabanero voy camino de Belén
Con mi burrito sabanero voy camino de Belén
S i m e v e n , s i m e v e n v o y c a m i n o d e B e l é n Si me ven, si me ven v oy camino de Belén
Conmicuatricovoycantandoy miburritova trotando
Con mi cuatrico voy cantando y mi burrito va trotando
Si me ven, si me ven voy camino de Belén Si me ven, si me ven voy camino de Belén
El lucerito mañanero,i lumina mi sendero.
El lucerito mañanero,i lumina mi sendero. Si me ven, si me ven voy camino de Belén Si me ven, si me ven v oy camino de Belén
Tuqui Tuqui TuquituquiTuquituqui Tu qui Ta Apúrate mi burrito q ue ya vamos a llegar Tuqui Tuqui TuquituquiTuquituqui Tu qui Ta apúrate mi burrito vamos a ver a Jesús
|
|
10. |
|
|
|
|
Cholito
Traduction et adaptation française : Sonia Maheux
La la la...Uy ! La la la...
À l’enfant nous apportons Un poncho multicolore Des petits souliers de coton Un bonnet du folklore
Tout le monde lui cria : Cholito! Mon enfant, d’où viens-tu? : Cholito! Et tout le monde a cru : Cholito! Qu’il était né au Pérou
La la la...Uy ! La la la...
À Maria nous apportons Un foulard et un manteau Et pour Joseph une flûte Un charango, un bombo
La la la...Uy ! La la la...
Aux bergers nous apportons Du bon vin et du jambon Et pour Joseph et Maria De la chicha morada
_____________
Cholito Jésus
Sonia Vásquez de Appel
La la la...Uy !La la la...Uy !
Al niño Dios le llevamos un ponchito de color, un chuyito muy serrano, zapatitos de algodón.
Y todos le gritarán: (¡Uy Cholito!) ¿De dónde viniste tú? (¡Uy Cholito!) Y todos le creerán: (¡Uy Cholito!) que naciste en el Perú
La la la...Uy !La la la...Uy !
A la Virgen le llevamos un mantón abrigador A San José una quena un charango y un bombo
Coro
La la la...Uy !La la la...Uy ! La la la...Uy ! La la la...Uy !
Los indiecitos pastores vino y quino llevarán, José y la Virgen María buena chicha tomarán
|
|
11. |
|
|
|
|
Dans les bois est né un arbre de Noël
Traduction et adaptation française : S.Maheux
Un sapin de Noël est né
Dans les bois enchantés Dans un pays où il fait froid
Pays de Babushka
Pendant l’hiver, pendant l’été Sur le bout de son nez
Se posent de petits oiseaux Mon Dieu comme il est beau !
Un petit lapin passant par là Sous ses branches se cacha Du loup affamé qui rôda Doucement cherchant sa proie
Au même instant à l’horizon Un homme et son garçon Dans un magnifique traîneau Tiré par 2 chevaux
Cherchant un arbre à couper Pour vendre au marché Une corde de bois pour cuisiner Et pour se réchauffer
En voyant le petit sapin Le gamin eut une idée Avec sa hache d’une main Son tronc il a coupé
Et sur le chemin du retour Avec tout son amour
L’a enroulé dans son manteau Pour le tenir au chaud
C’est ainsi que dans nos maisons Un sapin nous avons
Orné de belles décorations Une nouvelle tradition
Sur
V lesu rodilas’ yolochka
Leonid K. Beckmann/Raisa A. Kudasheva
В лесу родилась ёлочка,В лесу она росла. Зимой и летом
Leonid K. Beckmann/Raisa A. Kudasheva
стройная, Зелёная была. Метель ей пела песенку: «Спи, ёлочка, бай- бай!» Мороз снежком укутывал: «Смотри, не замерзай!» Трусишка зайка серенький Под ёлочкой скакал. Порою волк, сердитый волк, Рысцою пробегал. Чу! Снег по лесу частому Под полозом скрипит Лошадка мохноногая Торопится, бежит. Везёт лошадка дровенки На дровнях мужичок Срубил он нашу ёлочку Под самый корешок. И вот она, нарядная, На праздник к нам пришла, И много, много радости Детишкам принесла.
|
|
12. |
|
|
|
|
Pot pourri des Philippines
Traduction et adaptation française : Sonia Maheux
Noël est de retour
Comme à tous les ans
Pour les petits et les grands
Noël nous attend
Comme quand nous étions enfants
Ouvrons nos cadeaux
Et remercions tous les gens
Que nous aimons et repartons le cœur content
Pasko, Pasko ! Fêtons toute la nuit Célébrons avec la famille et les amis Pasko, Pasko ! Oublions nos soucis Oui, car c’est Noël aujourd’hui
La belle nuit
C’est une belle nuit, toute la famille est là
Pour le buffet, ma sœur prépare le poulet tinola Et mon grand frère cuisine pour tous les villageois Tous les petits plats sont bons
A s’en lécher les doigts
Un bon appétit à tous mes amis
Du jambon, des biscuits, un panier de fruits C’est la Noche Buena, célébrons à nouveau Car demain c’est le jour de Pasko
De portes en portes
De portes en portes
Nous sommes accueillis
Joyeux Noël à tous, mes amis
Nous chantons pour vous en harmonie
Pour quelques sous, pour un cadeau, aguinaldo
À Manille, toutes les lumières brillent Les parols ornent la ville
Tous les enfants et leurs instruments Descendent les rues les yeux brillants Tout en chantant
______
Pasko na naman
Pasko na naman
O kay tulin ng araw Paskong nagdaan Tila ba kung kailan lang
Ngayon ay Pasko Dapat pasalamatan Ngayon ay Pasko Tayo ay mag-awitan.
Pasko! Pasko!
Pasko na namang muli. Tanging araw na ating pinakamimithi. Pasko! Pasko!
Pasko na namang muli.
Ang pag-ibig naghahari!Kay sigla ng gabi
Noche Buena
Felipe de Leon & Levi Celerio
Magsalo na tayo Mayro'n na tayong Tinapay at keso
Di ba Noche Buena
Sa gabing ito
At bukas ay araw ng Pasko
Kay sigla ng gabi
Ang lahat ay kay saya
Nagluto ang
Ate ng manok na tinola
Sa bahay ng
Kuya ay mayro’ng litsonan pa
Ang bawat tahanan may handang iba't iba Tayo na giliw
Sa Maybahay Ang Aming Bati
V.Belen & Levi Celerio
Sa maybahay ang aming bati 'Merry Christmas' na maluwalhati Ang pag-ibig 'pag siyang naghari Araw-araw ay magiging Paskong lagi
Ang sanhi po ng pagparito Hihingi po ng aginaldo
Kung sakaling kami'y perhuwisyo Pasensya na kayo't kami'y namamasko. Pasko!
|
|
13. |
|
|
|
|
Clochettes, sonnent !
Traduction et adaptation française : S. Maheux
Clochettes, sonnent, sonnent, sonnent Clochettes sonnent
L’hiver est si froid
Enfants, ouvrez-moi
J’ai une bonne nouvelle
C’est la nuit de Noël
Clochettes, sonnent, sonnent, sonnent Clochettes sonnent
Clochettes, sonnent, sonnent, sonnent Clochettes sonnent
J’apporte avec moi
Des gâteaux, des noix
Et plusieurs chandelles
Des présents pour Noël
Clochettes, sonnent, sonnent, sonnent Clochettes sonnent
Clochettes, sonnent, sonnent, sonnent Clochettes sonnent
L’hiver est si froid
Enfants, ouvrez-moi
J’ai une bonne nouvelle
C’est la nuit de Noël
Clochettes, sonnent, sonnent, sonnent Clochettes sonnent
______
Kling, Glöckchen
Karl Enslin/Benedikt Widmann
Kling, Glöckchen klingelingeling, Kling Glöckchen kling! Laßt mich ein, ihr Kinder, Ist so kalt der Winter, öffnet mir die Türen,
laßt micht nicht erfrieren! Kling, Glöckchen klingelingeling, Kling Glöckchen kling!
Kling, Glöckchen klingelingeling, Kling Glöckchen kling! Mädchen hört und Bübchen, Macht mir auf das Stübchen! Bring’euch milde Gaben, Sollt euch dran erlaben. Kling, Glöckchen klingelingeling, Kling Glöckchen kling!
Kling, Glöckchen klingelingeling, Kling Glöckchen kling!
Hell erglühn die Kerzen, Öffnet mir die Herzen, Will drin wohnen fröhlich, Frommes Kind, wie selig! Kling, Glöckchen klingelingeling, Kling Glöckchen kling!
|
|
14. |
|
|
|
|
Peuples de l’univers
Traduction et adaptation francaise : S. Maheux
Tous les peuples de l’univers Ont le coeur rempli de lumière Ce soir un ange parmi les étoiles Chante les louanges
De son arrivée
Il apporte le bonheur
La bonté dans toute sa grandeur Ce soir un ange parmi les étoiles Chante les louanges
De notre sauveur
C’est la fête sur terre
Pour tous les enfants du monde Ce soir tendons la main
Entrons dans la danse Célébrons
Ouvrons notre coeur
Tous les peuples de l’univers
Ont le coeur rempli de lumière Ce soir un ange parmi les étoiles Chante les louanges
De son arrivée
Il apporte le bonheur
La bonté dans toute sa grandeur Ce soir un ange parmi les étoiles Chante les louanges
De notre sauveur
_____
Dobry Vechir Toby
Добрий вечір тобі, пане господарю, Радуйся, ой радуйся земле,
Син Божий народився.
Ой у Вифлеємі сталася новина, Радуйся, ой радуйся земле, Син Божий народився.
Там Діва Марія породила сина, Радуйся, ой радуйся земле, Син Божий народився.
З віщунів пророків у віках прадавніх, Радуйся, ой радуйся земле,
Син Божий народився.
Він несе спасіння тим серцям, що вірять,
Радуйся, ой радуйся земле,
Син Божий народився.
Син Божий народився!
|
|
15. |
|
|
|
|
Les cloches de Bethléem
Traduction et adaptation francaise : S. Maheux
Toutes les cloches résonnent
En écho les cloches sonnent
Si tu regardes tout au loin là-bas L’enfant dans son berceau tu verras
Les cloches, les cloches de Bethléem Que font sonner les anges
Pour chanter ses louanges
«Tout ton troupeau est rassemblé Que fais-tu donc petit berger ? » « Je vais porter à l'étable
Du pain, du vin sur la table »
Toutes les cloches résonnent
En écho les cloches sonnent
Si tu regardes tout au loin là-bas L’enfant dans son berceau tu verras
« Pourquoi marches-tu seul dans la nuit ? Où vas-tu donc petit berger ? »
« Je m’en vais voir le petit enfant 00 pour l’aimer et pour le réchauffer »
Campanas de Bélen
Campana sobre campana Y sobre campana una Asomate a la ventana Veras al Nino en la cuna
"Belen, campanas de Belen, Que los angeles tocan
Que nuevas me traeis?"
Recogido tu rebano
A donde vas pastorcito Voy a llevar al prtal Requeson, manteca y vino
Campana sobre campana Y sobre campana dos Asómate a la ventana, Porque está naciendo Dio
Cominando a media noche, ¿donde camina el pastor Que llevarme y a cuidarme Como a Dios, mi corazon
|
|
16. |
|
|
|
|
Le Noël des petits lutins
Traduction et adaptation française : S.Maheux
Les lutins sortent de leur cachette Ils avancent
En faisant des sauts, des galipettes, des galipettes
Tipp, tapp, tipp, tapp tippe, tippe, tipp, tapp t ipp, tipp, tapp
Minuit sonne dans la maison géante Doucement ils entrent
Sur la pointe des pieds, à pas feutrés, à pas feutrés
Voyant la table, ils sont émerveillés Ils regardent
Le festin que les maîtres ont préparé, ont préparé
Pour les lutins c’est l’heure du partage Ils dégustent
Du jambon, des pommes, du fromage, du fromage
Autour du sapin ils font une ronde Quelle ambiance !
Les lutins chantent tous en cadence, en cadence
La nuit s’achève, les lutins s’endorment Ils somnolent
En silence, remettent tout en ordre, tout en ordre
_____
Tomtarnas julnatt
Vilhem Sefve-Svensson/Alfred Smedberg Tipp, tapp, tipp, tapp tippe, tippe, tipp,
tapp tipp, tipp, tapp
Midnatt råder, tyst det är i husen, tyst i husen.
Alla sover, släckta äro ljusen, äro ljusen.
Se, då krypa tomtar upp ur vrårna upp ur vrårna,
lyssna, speja, trippa fram på tårna, fram på tårna.
Snälla folket låtit maten rara, maten rara, stå på bordet åt en tomteskara, tomteskara.
Hur de mysa, hoppa upp bland faten, upp bland faten,
tissla, tassla1,"God är julematen, julematen!"
Gröt och skinka, lilla äppelbiten, äppelbiten, tänk så rart det smakar Nisse2 liten, Nisse2 liten.
Nu till lekar!3 Glada skratten klingar, skratten klingar,
runt om granen3 skaran muntert svingar, muntert svingar.
|
|
17. |
|
|
|
|
Le Noël des petits oiseaux
Camille Soubise/Charles Pournay
Les verts sapins de la vallée
Ce soir sont habillés de blanc
Plus d'un petit oiseau frissonne Car il a neigé sur les toits
Mais chut... voici l'heure qui sonne Entendez-vous ces douces voix ?
Il est minuit et Jésus vient de naître Pour protéger les nids et les berceaux Le ciel est bleu, le printemps va renaître Noël, Noël pour les petits oiseaux
Noël, Noël pour les petits oiseaux
Merles, pinsons, bergeronnettes
Se réveillant tous à la fois
Comme au bon temps des pâquerettes Soudain font retentir les bois
Voyant que la neige étincelle
Et que l'étoile brille aux cieux
Ces chers mignons battant de l'aile Redisent dans leurs chants joyeux
Mais tout à coup la nuit s'achève Voici l'aurore au front vermeil
Et ne sachant si c'est un rêve
C hacun se dit "Quel doux soleil" Car Noël sur les plaines blanches A fait luire un beau rayon d'or
P uis sur les toits et sous les branches On entend gazouiller encor'
L'ombre s'enfuit, le jour vient de paraître Pour éclairer les nids et les berceaux
Le ciel est bleu le printemps va renaître Noël, Noël pour les petits oiseaux ! Noël, Noël pour les petits oiseaux !
|
|
18. |
|
|
|
|
Ma bourrique sabanero
Traduction et adaptation française : Sonia Maheux
Avec ma bourrique sabanero,
à Bethléem je t’amène
Avec ma bourrique sabanero,
à Bethléem je t’amène
En tandem, en tandem, sur le chemin de Bethléem En tandem, en tandem, sur le chemin de Bethléem
C’est la lumière du matin
qui illumine mon chemin
C’est la lumière du matin
qui illumine mon chemin
En tandem, en tandem, sur le chemin de Bethléem En tandem, en tandem, sur le chemin de Bethléem
Avec mon charango sur l’épaule
je t’amène ma bourrique
Avec mon charango sur l’épaule
je t’amène ma bourrique
En tandem, en tandem, sur le chemin de Bethléem En tandem, en tandem, sur le chemin de Bethléem
Tuqui Tuqui Tuquituqui Tuquituqui Tu qui Ta Allez ma bourrique avance
car nous allons quelque part
Tuqui Tuqui Tuquituqui Tuquituqui Tu qui Ta Allez ma bourrique avance
sinon nous serons en retard
_____
Mi burrito sabanero
Con mi burrito sabanero voy camino de Belén
Con mi burrito sabanero voy camino de Belén
S i m e v e n , s i m e v e n v o y c a m i n o d e B e l é n Si me ven, si me ven v oy camino de Belén
Conmicuatricovoycantandoy miburritova trotando
Con mi cuatrico voy cantando y mi burrito va trotando
Si me ven, si me ven voy camino de Belén Si me ven, si me ven voy camino de Belén
El lucerito mañanero,i lumina mi sendero.
El lucerito mañanero,i lumina mi sendero. Si me ven, si me ven voy camino de Belén Si me ven, si me ven v oy camino de Belén
Tuqui Tuqui TuquituquiTuquituqui Tu qui Ta Apúrate mi burrito q ue ya vamos a llegar Tuqui Tuqui TuquituquiTuquituqui Tu qui Ta apúrate mi burrito vamos a ver a Jesús
|
|
19. |
|
|
|
Vous trouverez sur cet album neuf magnifiques chants traditionnels de Noël provenant de neuf pays différents traduits et/ou adaptés en français. Les versions instrumentales sont incluses.