We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

No​ë​l autour du monde Vol​.​1

by Sonia Maheux

supported by
/
  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Vous trouverez sur cet album neuf magnifiques chants traditionnels de Noël provenant de neuf pays différents traduits et/ou adaptés en français. Les versions instrumentales sont incluses.

    Nine Christmas traditional songs from nine different countries. All songs had been adapted and/or translated in French. The instrumental versions are included. Perfect for children who are learning French!

    Includes unlimited streaming of Noël autour du monde Vol.1 via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 2 days

      $21.99 CAD or more 

     

  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    Les paroles en pdf sont jointes comme 'bonus' .
    Purchasable with gift card

      $18.99 CAD  or more

     

1.
Cholito Traduction et adaptation française : Sonia Maheux La la la...Uy ! La la la... À l’enfant nous apportons Un poncho multicolore Des petits souliers de coton Un bonnet du folklore Tout le monde lui cria : Cholito! Mon enfant, d’où viens-tu? : Cholito! Et tout le monde a cru : Cholito! Qu’il était né au Pérou La la la...Uy ! La la la... À Maria nous apportons Un foulard et un manteau Et pour Joseph une flûte Un charango, un bombo La la la...Uy ! La la la... Aux bergers nous apportons Du bon vin et du jambon Et pour Joseph et Maria De la chicha morada _____________ Cholito Jésus Sonia Vásquez de Appel La la la...Uy !La la la...Uy ! Al niño Dios le llevamos un ponchito de color, un chuyito muy serrano, zapatitos de algodón. Y todos le gritarán: (¡Uy Cholito!) ¿De dónde viniste tú? (¡Uy Cholito!) Y todos le creerán: (¡Uy Cholito!) que naciste en el Perú La la la...Uy !La la la...Uy ! A la Virgen le llevamos un mantón abrigador A San José una quena un charango y un bombo Coro La la la...Uy !La la la...Uy ! La la la...Uy ! La la la...Uy ! Los indiecitos pastores vino y quino llevarán, José y la Virgen María buena chicha tomarán
2.
Dans les bois est né un arbre de Noël Traduction et adaptation française : S.Maheux Un sapin de Noël est né Dans les bois enchantés Dans un pays où il fait froid Pays de Babushka Pendant l’hiver, pendant l’été Sur le bout de son nez Se posent de petits oiseaux Mon Dieu comme il est beau ! Un petit lapin passant par là Sous ses branches se cacha Du loup affamé qui rôda Doucement cherchant sa proie Au même instant à l’horizon Un homme et son garçon Dans un magnifique traîneau Tiré par 2 chevaux Cherchant un arbre à couper Pour vendre au marché Une corde de bois pour cuisiner Et pour se réchauffer En voyant le petit sapin Le gamin eut une idée Avec sa hache d’une main Son tronc il a coupé Et sur le chemin du retour Avec tout son amour L’a enroulé dans son manteau Pour le tenir au chaud C’est ainsi que dans nos maisons Un sapin nous avons Orné de belles décorations Une nouvelle tradition Sur V lesu rodilas’ yolochka Leonid K. Beckmann/Raisa A. Kudasheva В лесу родилась ёлочка,В лесу она росла. Зимой и летом Leonid K. Beckmann/Raisa A. Kudasheva стройная, Зелёная была. Метель ей пела песенку: «Спи, ёлочка, бай- бай!» Мороз снежком укутывал: «Смотри, не замерзай!» Трусишка зайка серенький Под ёлочкой скакал. Порою волк, сердитый волк, Рысцою пробегал. Чу! Снег по лесу частому Под полозом скрипит Лошадка мохноногая Торопится, бежит. Везёт лошадка дровенки На дровнях мужичок Срубил он нашу ёлочку Под самый корешок. И вот она, нарядная, На праздник к нам пришла, И много, много радости Детишкам принесла.
3.
Pot pourri des Philippines Traduction et adaptation française : Sonia Maheux Noël est de retour Comme à tous les ans Pour les petits et les grands Noël nous attend Comme quand nous étions enfants Ouvrons nos cadeaux Et remercions tous les gens Que nous aimons et repartons le cœur content Pasko, Pasko ! Fêtons toute la nuit Célébrons avec la famille et les amis Pasko, Pasko ! Oublions nos soucis Oui, car c’est Noël aujourd’hui La belle nuit C’est une belle nuit, toute la famille est là Pour le buffet, ma sœur prépare le poulet tinola Et mon grand frère cuisine pour tous les villageois Tous les petits plats sont bons A s’en lécher les doigts Un bon appétit à tous mes amis Du jambon, des biscuits, un panier de fruits C’est la Noche Buena, célébrons à nouveau Car demain c’est le jour de Pasko De portes en portes De portes en portes Nous sommes accueillis Joyeux Noël à tous, mes amis Nous chantons pour vous en harmonie Pour quelques sous, pour un cadeau, aguinaldo À Manille, toutes les lumières brillent Les parols ornent la ville Tous les enfants et leurs instruments Descendent les rues les yeux brillants Tout en chantant ______ Pasko na naman Pasko na naman O kay tulin ng araw Paskong nagdaan Tila ba kung kailan lang Ngayon ay Pasko Dapat pasalamatan Ngayon ay Pasko Tayo ay mag-awitan. Pasko! Pasko! Pasko na namang muli. Tanging araw na ating pinakamimithi. Pasko! Pasko! Pasko na namang muli. Ang pag-ibig naghahari!Kay sigla ng gabi Noche Buena Felipe de Leon & Levi Celerio Magsalo na tayo Mayro'n na tayong Tinapay at keso Di ba Noche Buena Sa gabing ito At bukas ay araw ng Pasko Kay sigla ng gabi Ang lahat ay kay saya Nagluto ang Ate ng manok na tinola Sa bahay ng Kuya ay mayro’ng litsonan pa Ang bawat tahanan may handang iba't iba Tayo na giliw Sa Maybahay Ang Aming Bati V.Belen & Levi Celerio Sa maybahay ang aming bati 'Merry Christmas' na maluwalhati Ang pag-ibig 'pag siyang naghari Araw-araw ay magiging Paskong lagi Ang sanhi po ng pagparito Hihingi po ng aginaldo Kung sakaling kami'y perhuwisyo Pasensya na kayo't kami'y namamasko. Pasko!
4.
Clochettes, sonnent ! Traduction et adaptation française : S. Maheux Clochettes, sonnent, sonnent, sonnent Clochettes sonnent L’hiver est si froid Enfants, ouvrez-moi J’ai une bonne nouvelle C’est la nuit de Noël Clochettes, sonnent, sonnent, sonnent Clochettes sonnent Clochettes, sonnent, sonnent, sonnent Clochettes sonnent J’apporte avec moi Des gâteaux, des noix Et plusieurs chandelles Des présents pour Noël Clochettes, sonnent, sonnent, sonnent Clochettes sonnent Clochettes, sonnent, sonnent, sonnent Clochettes sonnent L’hiver est si froid Enfants, ouvrez-moi J’ai une bonne nouvelle C’est la nuit de Noël Clochettes, sonnent, sonnent, sonnent Clochettes sonnent ______ Kling, Glöckchen Karl Enslin/Benedikt Widmann Kling, Glöckchen klingelingeling, Kling Glöckchen kling! Laßt mich ein, ihr Kinder, Ist so kalt der Winter, öffnet mir die Türen, laßt micht nicht erfrieren! Kling, Glöckchen klingelingeling, Kling Glöckchen kling! Kling, Glöckchen klingelingeling, Kling Glöckchen kling! Mädchen hört und Bübchen, Macht mir auf das Stübchen! Bring’euch milde Gaben, Sollt euch dran erlaben. Kling, Glöckchen klingelingeling, Kling Glöckchen kling! Kling, Glöckchen klingelingeling, Kling Glöckchen kling! Hell erglühn die Kerzen, Öffnet mir die Herzen, Will drin wohnen fröhlich, Frommes Kind, wie selig! Kling, Glöckchen klingelingeling, Kling Glöckchen kling!
5.
Peuples de l’univers Traduction et adaptation francaise : S. Maheux Tous les peuples de l’univers Ont le coeur rempli de lumière Ce soir un ange parmi les étoiles Chante les louanges De son arrivée Il apporte le bonheur La bonté dans toute sa grandeur Ce soir un ange parmi les étoiles Chante les louanges De notre sauveur C’est la fête sur terre Pour tous les enfants du monde Ce soir tendons la main Entrons dans la danse Célébrons Ouvrons notre coeur Tous les peuples de l’univers Ont le coeur rempli de lumière Ce soir un ange parmi les étoiles Chante les louanges De son arrivée Il apporte le bonheur La bonté dans toute sa grandeur Ce soir un ange parmi les étoiles Chante les louanges De notre sauveur _____ Dobry Vechir Toby Добрий вечір тобі, пане господарю, Радуйся, ой радуйся земле, Син Божий народився. Ой у Вифлеємі сталася новина, Радуйся, ой радуйся земле, Син Божий народився. Там Діва Марія породила сина, Радуйся, ой радуйся земле, Син Божий народився. З віщунів пророків у віках прадавніх, Радуйся, ой радуйся земле, Син Божий народився. Він несе спасіння тим серцям, що вірять, Радуйся, ой радуйся земле, Син Божий народився. Син Божий народився!
6.
Les cloches de Bethléem Traduction et adaptation francaise : S. Maheux Toutes les cloches résonnent En écho les cloches sonnent Si tu regardes tout au loin là-bas L’enfant dans son berceau tu verras Les cloches, les cloches de Bethléem Que font sonner les anges Pour chanter ses louanges «Tout ton troupeau est rassemblé Que fais-tu donc petit berger ? » « Je vais porter à l'étable Du pain, du vin sur la table » Toutes les cloches résonnent En écho les cloches sonnent Si tu regardes tout au loin là-bas L’enfant dans son berceau tu verras « Pourquoi marches-tu seul dans la nuit ? Où vas-tu donc petit berger ? » « Je m’en vais voir le petit enfant 00 pour l’aimer et pour le réchauffer » Campanas de Bélen Campana sobre campana Y sobre campana una Asomate a la ventana Veras al Nino en la cuna "Belen, campanas de Belen, Que los angeles tocan Que nuevas me traeis?" Recogido tu rebano A donde vas pastorcito Voy a llevar al prtal Requeson, manteca y vino Campana sobre campana Y sobre campana dos Asómate a la ventana, Porque está naciendo Dio Cominando a media noche, ¿donde camina el pastor Que llevarme y a cuidarme Como a Dios, mi corazon
7.
Le Noël des petits lutins Traduction et adaptation française : S.Maheux Les lutins sortent de leur cachette Ils avancent En faisant des sauts, des galipettes, des galipettes Tipp, tapp, tipp, tapp �tippe, tippe, tipp, tapp t� ipp, tipp, tapp Minuit sonne dans la maison géante Doucement ils entrent Sur la pointe des pieds, à pas feutrés, à pas feutrés Voyant la table, ils sont émerveillés Ils regardent Le festin que les maîtres ont préparé, ont préparé Pour les lutins c’est l’heure du partage Ils dégustent Du jambon, des pommes, du fromage, du fromage Autour du sapin ils font une ronde Quelle ambiance ! Les lutins chantent tous en cadence, en cadence La nuit s’achève, les lutins s’endorment Ils somnolent En silence, remettent tout en ordre, tout en ordre _____ Tomtarnas julnatt Vilhem Sefve-Svensson/Alfred Smedberg Tipp, tapp, tipp, tapp �tippe, tippe, tipp, tapp �tipp, tipp, tapp Midnatt råder, tyst det är i husen, tyst i husen. Alla sover, släckta äro ljusen, äro ljusen. Se, då krypa tomtar upp ur vrårna upp ur vrårna, lyssna, speja, trippa fram på tårna, fram på tårna. Snälla folket låtit maten rara, maten rara, stå på bordet åt en tomteskara, tomteskara. Hur de mysa, hoppa upp bland faten, upp bland faten, tissla, tassla1,"God är julematen, julematen!" Gröt och skinka, lilla äppelbiten, äppelbiten, tänk så rart det smakar Nisse2 liten, Nisse2 liten. Nu till lekar!3 Glada skratten klingar, skratten klingar, runt om granen3 skaran muntert svingar, muntert svingar.
8.
Le Noël des petits oiseaux Camille Soubise/Charles Pournay Les verts sapins de la vallée� Ce soir sont habillés de blanc� Plus d'un petit oiseau frissonne� Car il a neigé sur les toits� Mais chut... voici l'heure qui sonne� Entendez-vous ces douces voix ? Il est minuit et Jésus vient de naître� Pour protéger les nids et les berceaux� Le ciel est bleu, le printemps va renaître� Noël, Noël pour les petits oiseaux� Noël, Noël pour les petits oiseaux Merles, pinsons, bergeronnettes Se réveillant tous à la fois � Comme au bon temps des pâquerettes � Soudain font retentir les bois � Voyant que la neige étincelle Et que l'étoile brille aux cieux Ces chers mignons battant de l'aile Redisent dans leurs chants joyeux Mais tout à coup la nuit s'achève � Voici l'aurore au front vermeil � Et ne sachant si c'est un rêve C� hacun se dit "Quel doux soleil" � Car Noël sur les plaines blanches � A fait luire un beau rayon d'or P� uis sur les toits et sous les branches �On entend gazouiller encor' L'ombre s'enfuit, le jour vient de paraître �Pour éclairer les nids et les berceaux � Le ciel est bleu le printemps va renaître �Noël, Noël pour les petits oiseaux ! �Noël, Noël pour les petits oiseaux !
9.
Ma bourrique sabanero Traduction et adaptation française : Sonia Maheux Avec ma bourrique sabanero, à Bethléem je t’amène Avec ma bourrique sabanero, à Bethléem je t’amène En tandem, en tandem, sur le chemin de Bethléem En tandem, en tandem, sur le chemin de Bethléem C’est la lumière du matin qui illumine mon chemin C’est la lumière du matin qui illumine mon chemin En tandem, en tandem, sur le chemin de Bethléem En tandem, en tandem, sur le chemin de Bethléem Avec mon charango sur l’épaule je t’amène ma bourrique Avec mon charango sur l’épaule je t’amène ma bourrique En tandem, en tandem, sur le chemin de Bethléem En tandem, en tandem, sur le chemin de Bethléem Tuqui Tuqui Tuquituqui Tuquituqui Tu qui Ta Allez ma bourrique avance car nous allons quelque part Tuqui Tuqui Tuquituqui Tuquituqui Tu qui Ta Allez ma bourrique avance sinon nous serons en retard _____ Mi burrito sabanero Con mi burrito sabanero voy camino de Belén Con mi burrito sabanero voy camino de Belén S i m e v e n , s i m e v e n v o y c a m i n o d e B e l é n Si me ven, si me ven v oy camino de Belén Conmicuatricovoycantandoy miburritova trotando Con mi cuatrico voy cantando y mi burrito va trotando Si me ven, si me ven voy camino de Belén Si me ven, si me ven voy camino de Belén El lucerito mañanero,i lumina mi sendero. El lucerito mañanero,i lumina mi sendero. Si me ven, si me ven voy camino de Belén Si me ven, si me ven v oy camino de Belén Tuqui Tuqui TuquituquiTuquituqui Tu qui Ta Apúrate mi burrito q ue ya vamos a llegar Tuqui Tuqui TuquituquiTuquituqui Tu qui Ta apúrate mi burrito vamos a ver a Jesús
10.
Cholito Traduction et adaptation française : Sonia Maheux La la la...Uy ! La la la... À l’enfant nous apportons Un poncho multicolore Des petits souliers de coton Un bonnet du folklore Tout le monde lui cria : Cholito! Mon enfant, d’où viens-tu? : Cholito! Et tout le monde a cru : Cholito! Qu’il était né au Pérou La la la...Uy ! La la la... À Maria nous apportons Un foulard et un manteau Et pour Joseph une flûte Un charango, un bombo La la la...Uy ! La la la... Aux bergers nous apportons Du bon vin et du jambon Et pour Joseph et Maria De la chicha morada _____________ Cholito Jésus Sonia Vásquez de Appel La la la...Uy !La la la...Uy ! Al niño Dios le llevamos un ponchito de color, un chuyito muy serrano, zapatitos de algodón. Y todos le gritarán: (¡Uy Cholito!) ¿De dónde viniste tú? (¡Uy Cholito!) Y todos le creerán: (¡Uy Cholito!) que naciste en el Perú La la la...Uy !La la la...Uy ! A la Virgen le llevamos un mantón abrigador A San José una quena un charango y un bombo Coro La la la...Uy !La la la...Uy ! La la la...Uy ! La la la...Uy ! Los indiecitos pastores vino y quino llevarán, José y la Virgen María buena chicha tomarán
11.
Dans les bois est né un arbre de Noël Traduction et adaptation française : S.Maheux Un sapin de Noël est né Dans les bois enchantés Dans un pays où il fait froid Pays de Babushka Pendant l’hiver, pendant l’été Sur le bout de son nez Se posent de petits oiseaux Mon Dieu comme il est beau ! Un petit lapin passant par là Sous ses branches se cacha Du loup affamé qui rôda Doucement cherchant sa proie Au même instant à l’horizon Un homme et son garçon Dans un magnifique traîneau Tiré par 2 chevaux Cherchant un arbre à couper Pour vendre au marché Une corde de bois pour cuisiner Et pour se réchauffer En voyant le petit sapin Le gamin eut une idée Avec sa hache d’une main Son tronc il a coupé Et sur le chemin du retour Avec tout son amour L’a enroulé dans son manteau Pour le tenir au chaud C’est ainsi que dans nos maisons Un sapin nous avons Orné de belles décorations Une nouvelle tradition Sur V lesu rodilas’ yolochka Leonid K. Beckmann/Raisa A. Kudasheva В лесу родилась ёлочка,В лесу она росла. Зимой и летом Leonid K. Beckmann/Raisa A. Kudasheva стройная, Зелёная была. Метель ей пела песенку: «Спи, ёлочка, бай- бай!» Мороз снежком укутывал: «Смотри, не замерзай!» Трусишка зайка серенький Под ёлочкой скакал. Порою волк, сердитый волк, Рысцою пробегал. Чу! Снег по лесу частому Под полозом скрипит Лошадка мохноногая Торопится, бежит. Везёт лошадка дровенки На дровнях мужичок Срубил он нашу ёлочку Под самый корешок. И вот она, нарядная, На праздник к нам пришла, И много, много радости Детишкам принесла.
12.
Pot pourri des Philippines Traduction et adaptation française : Sonia Maheux Noël est de retour Comme à tous les ans Pour les petits et les grands Noël nous attend Comme quand nous étions enfants Ouvrons nos cadeaux Et remercions tous les gens Que nous aimons et repartons le cœur content Pasko, Pasko ! Fêtons toute la nuit Célébrons avec la famille et les amis Pasko, Pasko ! Oublions nos soucis Oui, car c’est Noël aujourd’hui La belle nuit C’est une belle nuit, toute la famille est là Pour le buffet, ma sœur prépare le poulet tinola Et mon grand frère cuisine pour tous les villageois Tous les petits plats sont bons A s’en lécher les doigts Un bon appétit à tous mes amis Du jambon, des biscuits, un panier de fruits C’est la Noche Buena, célébrons à nouveau Car demain c’est le jour de Pasko De portes en portes De portes en portes Nous sommes accueillis Joyeux Noël à tous, mes amis Nous chantons pour vous en harmonie Pour quelques sous, pour un cadeau, aguinaldo À Manille, toutes les lumières brillent Les parols ornent la ville Tous les enfants et leurs instruments Descendent les rues les yeux brillants Tout en chantant ______ Pasko na naman Pasko na naman O kay tulin ng araw Paskong nagdaan Tila ba kung kailan lang Ngayon ay Pasko Dapat pasalamatan Ngayon ay Pasko Tayo ay mag-awitan. Pasko! Pasko! Pasko na namang muli. Tanging araw na ating pinakamimithi. Pasko! Pasko! Pasko na namang muli. Ang pag-ibig naghahari!Kay sigla ng gabi Noche Buena Felipe de Leon & Levi Celerio Magsalo na tayo Mayro'n na tayong Tinapay at keso Di ba Noche Buena Sa gabing ito At bukas ay araw ng Pasko Kay sigla ng gabi Ang lahat ay kay saya Nagluto ang Ate ng manok na tinola Sa bahay ng Kuya ay mayro’ng litsonan pa Ang bawat tahanan may handang iba't iba Tayo na giliw Sa Maybahay Ang Aming Bati V.Belen & Levi Celerio Sa maybahay ang aming bati 'Merry Christmas' na maluwalhati Ang pag-ibig 'pag siyang naghari Araw-araw ay magiging Paskong lagi Ang sanhi po ng pagparito Hihingi po ng aginaldo Kung sakaling kami'y perhuwisyo Pasensya na kayo't kami'y namamasko. Pasko!
13.
Clochettes, sonnent ! Traduction et adaptation française : S. Maheux Clochettes, sonnent, sonnent, sonnent Clochettes sonnent L’hiver est si froid Enfants, ouvrez-moi J’ai une bonne nouvelle C’est la nuit de Noël Clochettes, sonnent, sonnent, sonnent Clochettes sonnent Clochettes, sonnent, sonnent, sonnent Clochettes sonnent J’apporte avec moi Des gâteaux, des noix Et plusieurs chandelles Des présents pour Noël Clochettes, sonnent, sonnent, sonnent Clochettes sonnent Clochettes, sonnent, sonnent, sonnent Clochettes sonnent L’hiver est si froid Enfants, ouvrez-moi J’ai une bonne nouvelle C’est la nuit de Noël Clochettes, sonnent, sonnent, sonnent Clochettes sonnent ______ Kling, Glöckchen Karl Enslin/Benedikt Widmann Kling, Glöckchen klingelingeling, Kling Glöckchen kling! Laßt mich ein, ihr Kinder, Ist so kalt der Winter, öffnet mir die Türen, laßt micht nicht erfrieren! Kling, Glöckchen klingelingeling, Kling Glöckchen kling! Kling, Glöckchen klingelingeling, Kling Glöckchen kling! Mädchen hört und Bübchen, Macht mir auf das Stübchen! Bring’euch milde Gaben, Sollt euch dran erlaben. Kling, Glöckchen klingelingeling, Kling Glöckchen kling! Kling, Glöckchen klingelingeling, Kling Glöckchen kling! Hell erglühn die Kerzen, Öffnet mir die Herzen, Will drin wohnen fröhlich, Frommes Kind, wie selig! Kling, Glöckchen klingelingeling, Kling Glöckchen kling!
14.
Peuples de l’univers Traduction et adaptation francaise : S. Maheux Tous les peuples de l’univers Ont le coeur rempli de lumière Ce soir un ange parmi les étoiles Chante les louanges De son arrivée Il apporte le bonheur La bonté dans toute sa grandeur Ce soir un ange parmi les étoiles Chante les louanges De notre sauveur C’est la fête sur terre Pour tous les enfants du monde Ce soir tendons la main Entrons dans la danse Célébrons Ouvrons notre coeur Tous les peuples de l’univers Ont le coeur rempli de lumière Ce soir un ange parmi les étoiles Chante les louanges De son arrivée Il apporte le bonheur La bonté dans toute sa grandeur Ce soir un ange parmi les étoiles Chante les louanges De notre sauveur _____ Dobry Vechir Toby Добрий вечір тобі, пане господарю, Радуйся, ой радуйся земле, Син Божий народився. Ой у Вифлеємі сталася новина, Радуйся, ой радуйся земле, Син Божий народився. Там Діва Марія породила сина, Радуйся, ой радуйся земле, Син Божий народився. З віщунів пророків у віках прадавніх, Радуйся, ой радуйся земле, Син Божий народився. Він несе спасіння тим серцям, що вірять, Радуйся, ой радуйся земле, Син Божий народився. Син Божий народився!
15.
Les cloches de Bethléem Traduction et adaptation francaise : S. Maheux Toutes les cloches résonnent En écho les cloches sonnent Si tu regardes tout au loin là-bas L’enfant dans son berceau tu verras Les cloches, les cloches de Bethléem Que font sonner les anges Pour chanter ses louanges «Tout ton troupeau est rassemblé Que fais-tu donc petit berger ? » « Je vais porter à l'étable Du pain, du vin sur la table » Toutes les cloches résonnent En écho les cloches sonnent Si tu regardes tout au loin là-bas L’enfant dans son berceau tu verras « Pourquoi marches-tu seul dans la nuit ? Où vas-tu donc petit berger ? » « Je m’en vais voir le petit enfant 00 pour l’aimer et pour le réchauffer » Campanas de Bélen Campana sobre campana Y sobre campana una Asomate a la ventana Veras al Nino en la cuna "Belen, campanas de Belen, Que los angeles tocan Que nuevas me traeis?" Recogido tu rebano A donde vas pastorcito Voy a llevar al prtal Requeson, manteca y vino Campana sobre campana Y sobre campana dos Asómate a la ventana, Porque está naciendo Dio Cominando a media noche, ¿donde camina el pastor Que llevarme y a cuidarme Como a Dios, mi corazon
16.
Le Noël des petits lutins Traduction et adaptation française : S.Maheux Les lutins sortent de leur cachette Ils avancent En faisant des sauts, des galipettes, des galipettes Tipp, tapp, tipp, tapp tippe, tippe, tipp, tapp t ipp, tipp, tapp Minuit sonne dans la maison géante Doucement ils entrent Sur la pointe des pieds, à pas feutrés, à pas feutrés Voyant la table, ils sont émerveillés Ils regardent Le festin que les maîtres ont préparé, ont préparé Pour les lutins c’est l’heure du partage Ils dégustent Du jambon, des pommes, du fromage, du fromage Autour du sapin ils font une ronde Quelle ambiance ! Les lutins chantent tous en cadence, en cadence La nuit s’achève, les lutins s’endorment Ils somnolent En silence, remettent tout en ordre, tout en ordre _____ Tomtarnas julnatt Vilhem Sefve-Svensson/Alfred Smedberg Tipp, tapp, tipp, tapp tippe, tippe, tipp, tapp tipp, tipp, tapp Midnatt råder, tyst det är i husen, tyst i husen. Alla sover, släckta äro ljusen, äro ljusen. Se, då krypa tomtar upp ur vrårna upp ur vrårna, lyssna, speja, trippa fram på tårna, fram på tårna. Snälla folket låtit maten rara, maten rara, stå på bordet åt en tomteskara, tomteskara. Hur de mysa, hoppa upp bland faten, upp bland faten, tissla, tassla1,"God är julematen, julematen!" Gröt och skinka, lilla äppelbiten, äppelbiten, tänk så rart det smakar Nisse2 liten, Nisse2 liten. Nu till lekar!3 Glada skratten klingar, skratten klingar, runt om granen3 skaran muntert svingar, muntert svingar.
17.
Le Noël des petits oiseaux Camille Soubise/Charles Pournay Les verts sapins de la vallée Ce soir sont habillés de blanc Plus d'un petit oiseau frissonne Car il a neigé sur les toits Mais chut... voici l'heure qui sonne Entendez-vous ces douces voix ? Il est minuit et Jésus vient de naître Pour protéger les nids et les berceaux Le ciel est bleu, le printemps va renaître Noël, Noël pour les petits oiseaux Noël, Noël pour les petits oiseaux Merles, pinsons, bergeronnettes Se réveillant tous à la fois Comme au bon temps des pâquerettes Soudain font retentir les bois Voyant que la neige étincelle Et que l'étoile brille aux cieux Ces chers mignons battant de l'aile Redisent dans leurs chants joyeux Mais tout à coup la nuit s'achève Voici l'aurore au front vermeil Et ne sachant si c'est un rêve C hacun se dit "Quel doux soleil" Car Noël sur les plaines blanches A fait luire un beau rayon d'or P uis sur les toits et sous les branches On entend gazouiller encor' L'ombre s'enfuit, le jour vient de paraître Pour éclairer les nids et les berceaux Le ciel est bleu le printemps va renaître Noël, Noël pour les petits oiseaux ! Noël, Noël pour les petits oiseaux !
18.
Ma bourrique sabanero Traduction et adaptation française : Sonia Maheux Avec ma bourrique sabanero, à Bethléem je t’amène Avec ma bourrique sabanero, à Bethléem je t’amène En tandem, en tandem, sur le chemin de Bethléem En tandem, en tandem, sur le chemin de Bethléem C’est la lumière du matin qui illumine mon chemin C’est la lumière du matin qui illumine mon chemin En tandem, en tandem, sur le chemin de Bethléem En tandem, en tandem, sur le chemin de Bethléem Avec mon charango sur l’épaule je t’amène ma bourrique Avec mon charango sur l’épaule je t’amène ma bourrique En tandem, en tandem, sur le chemin de Bethléem En tandem, en tandem, sur le chemin de Bethléem Tuqui Tuqui Tuquituqui Tuquituqui Tu qui Ta Allez ma bourrique avance car nous allons quelque part Tuqui Tuqui Tuquituqui Tuquituqui Tu qui Ta Allez ma bourrique avance sinon nous serons en retard _____ Mi burrito sabanero Con mi burrito sabanero voy camino de Belén Con mi burrito sabanero voy camino de Belén S i m e v e n , s i m e v e n v o y c a m i n o d e B e l é n Si me ven, si me ven v oy camino de Belén Conmicuatricovoycantandoy miburritova trotando Con mi cuatrico voy cantando y mi burrito va trotando Si me ven, si me ven voy camino de Belén Si me ven, si me ven voy camino de Belén El lucerito mañanero,i lumina mi sendero. El lucerito mañanero,i lumina mi sendero. Si me ven, si me ven voy camino de Belén Si me ven, si me ven v oy camino de Belén Tuqui Tuqui TuquituquiTuquituqui Tu qui Ta Apúrate mi burrito q ue ya vamos a llegar Tuqui Tuqui TuquituquiTuquituqui Tu qui Ta apúrate mi burrito vamos a ver a Jesús
19.

about

Vous trouverez sur cet album neuf magnifiques chants traditionnels de Noël provenant de neuf pays différents traduits et/ou adaptés en français. Les versions instrumentales sont incluses.

credits

released October 1, 2011

Production
Richard Maheux et Sonia Maheux

Traduction française/adaptation
Sonia Maheux

Arrangements musicaux/réalisation/conception pochette
Richard Maheux

Chœur d’enfants
Renée Choquette, Dominique Choquette, Jolie Doucette, Amanda Leung, Sophia Morales, Zachy Mudenge, Maxim Plourde et Jaidalyn Torres-Aliangan

Enregistrement additionnel
Renald Maheux

Musiciens additionnels
Renald Maheux (guitare, mandoline) Daniel Faucher (trompette)

Remerciements
Lily Ainsley, Sonya Jolicoeur et l’école Gabrielle-Roy de Surrey

license

all rights reserved

tags

about

Danses du Monde Vancouver, British Columbia

Sonia Maheux
Music and dance teacher, Sonia has an Arts degree in Music, Theatre and Cinema, a Degree in Education (minor in International & Global Education) as well as an Education Graduated diploma in Fine Arts Dance.

Richard Maheux
Music producer and musician. He has worked with artists such as Rhianna and Cirque du Soleil. He is currently performing with Enrique Inglesias.
... more

contact / help

Contact Danses du Monde

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Noël autour du monde Vol.1, you may also like: